作者:城市网 来源:城市网学院 更新日期:2013-1-29
3.转译 在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。 (1)词性的转换 例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。 分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。 (2)句子成分的转换 例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题) 译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。 分析:原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。 4.英语三大从句的译法 英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。 (1)名词性从句的译法 名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。 例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young. 译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。 (2)定语从句的译法 在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来。[本文共有 2 页,当前是第 2 页] <<上一页 下一页>>
|