作者:城市网 来源:城市网学院 更新日期:2013-3-20
2.5 in与after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.=motor vessel) 2.6 on/upon与after 当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。 例7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods。 2.7 by与before 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写 例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or:before June 16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15。) 商务合同英译应注意的问题(三) 三、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or 常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board。 3.1.2 by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned #modity subject to the terms and conditions stipulated below。 3.2 限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20。 例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 Our terms are cash within three months,i.e.on or before May 1。 3.2.2 not (no)later than 用“not (no)later than+日期”英译“不迟于某月某日”。 例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than December 15。 3.2.3 include的相应形式 常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
|